Review of The Early Text of the New Testament (Part III)

earlytextTitle: The Early Text of the New Testament

Editors: Charles Hill and Michael Kruger

Bibliographic info: xiv + 413 + 69

Cover: Hard with Dust-jacket

Publisher: Oxford University Press, 2012

Buy it at Amazon

With thanks to the kind folk at OUP for the review copy!

Part I and Part II of this review.

The third section of this wonderful volume is on the early citation/use of New Testament writings. The first chapter in this section, chapter 14 (pp. 261-81), is from the pen of editor Charles Hill. The main thrust of his contribution is that it is too simplistic, and ultimately wrong, to take loose citations of the NT in other early Christian writings as support for a NT text different to that found in actual NT manuscripts. Neither should it be taken as support for “an erratic NT text” (262) in the second century, which only became more uniform due to a hypothetical late recension of the text. Regarding the ‘loose’ citations of the NT writings by early Christian authors (e.g. Justin), Hill says:

Literary Christians inherited, took part in, and contributed to a literary culture, Greek, Roman, and Jewish, which did not consider that the chief purpose of literary borrowing was to guarantee for the reader an exact replication of the text appropriated. (277)

In other words, these early Christian writers inherited from both the Greco-Roman and Jewish cultures a literary approach which did not necessarily treasure the exact duplication of the text being cited (he provides evidence in support of this notion by inspecting examples of citations from the larger literary environment). Hill also makes the intriguing suggestion that this literary borrowing method may in fact “offer a partial explanation” for the resemblance between the NT text used by many patristic writers and the so-called Western text – “which is often seen not as a recension but as a tendency in copying.” (281)

The next chapter (pp. 282-301) is contributed by Paul Foster and is about the text of the New Testament to be found in the writings of the Apostolic Fathers. The texts he examines are (predictably) the Didache, 1 & 2 Clement, the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the epistles of Ignatius, and Polycarp’s Epistle to the Philippians. Not surprisingly, considering the dearth of NT quotes in the AF, he concludes that the loose citations of the NT text in the AF provides “no conclusive evidence for identifying the forms of the text of the NT which may have been in circulation in the second century” (300). He also makes the note that since the copies of the AF we possess date to the fourth century at the earliest, it would be “potentially naïve” to align them with a certain text type of the NT. For anyone interested in this topic, an exhaustive study of it can be found in The Reception of the New Testament in the Apostolic Fathers (ed’s Andrew Gregory and Christopher Tuckett; OUP, 2005).

Next up is Dieter Roth’s chapter on Marcion and the early NT text (pp. 302-12). This short chapter is an evaluation on what we can know about the Gospel and Pauline epistles known to Marcion. Joseph Verheyden (pp. 313-31) then takes a look at Justin’s text of the Gospels as found in First Apology 15.1-8, with the underlying question being as to whether the citation is best explained by a stylistic or compositional rationale, or whether it indicates that he had access to a different Gospel text.

Tjitze Baarda is the author of the next chapter (pp. 336-49) and is on Tatian’s Diatessaron and the Greek text of the Gospels (note that Baarda believes the Diatessaron was originally written in Greek, not Syriac). This was one of the top essays in this volume in my opinion, though it is not a simple read! He concludes by saying: “it is my conviction that it is not possible to make the Diatessaron a standard witness in any apparatus” (348), and that “one has to be very cautious in attributing the label ‘Diatessaron’ to a specific Greek (variant) reading in the apparatus, even if one might be quite certain that Tatian had read that reading or perhaps created it” (349). Though Baarda does add the caveat that the Diatessaron could be an important witness “if we possessed it in its original Greek form” (349).

Chapter 19 (pp. 350-69), my favorite in the volume, is from Stanley Porter and is on the relationship between the NT text and the apocryphal gospels. While Porter determines that the evidence of the Greek NT in the early apocryphal gospels is relatively scant, those who do use the canonical Gospels typically improved, modified, or conflated the canonical Gospels. Furthermore, the Gospel of John oftentimes is drawn upon in the apocryphal gospels too, either on its own or together with the Synoptics. The most interesting conclusion of Porter’s is that from the evidence of the apocryphal gospels we can say that “the text of the Greek New Testament was relatively well established and fixed by the time of the second and third centuries” (369). One thing I should mention about this chapter is that there is a lot of Greek text in it and Porter does use syntax terminology quite heavily (e.g. predicates, modifiers, complements, etc). Reading this essay will definitely challenge your Greek reading skills and understanding of syntax!

Chapter 20 (pp. 370-92) is written by D. Jeffrey Bingham and Billy R. Todd, Jr. This contribution is a dense study on Irenaeus’s text of the Gospels in Adversus haereses. While Porter’s essay may have had a decent amount of Greek text in it, this one is completely laden with pages (!) of tables and statistics. If I blindly picked this book up and opened it to a page in this chapter, I would think I had opened up a critical edition of the Greek NT. There are entire pages listing the passages to be found in Adversus haereses from Matthew, Luke, and John, together with a whole bunch of textual variants and the manuscript evidence for each of them. This is accompanied by pages of tables displaying statistical analysis of the relationship between Irenaeus and the various text types (Alexandrian, Byzantine, Caesarean, and Western) of the Gospels. All I can say is thank the heavens for the concluding summary!

The final chapter (393-413) in this volume is Carl Cosaert’s essay on Gospel citations in Clement of Alexandria. This is similar to the previous essay in that it too contains lots of statistical tables, though this chapter is only meant to be a brief summary of the findings in Cosaert’s fuller study on this topic which is found in the monograph series The New Testament in the Greek Fathers (called The Text of the Gospels in Clement of Alexandria; SBL, 2008) One of his more interesting conclusions is that “Clement’s text was not monolithic” (413). For while Clement “shares his highest levels of agreement with other Alexandrian fathers” (412), his Gospel citations do not evince the dominance of a sole text type. Instead, Clement demonstrates the existence of two major textual streams during his time: the Alexandrian and Western (with a few Byzantine readings thrown in for good measure).

The book closes with the standard fare: a bibliography and indices of biblical citations, Greek manuscripts, and subjects. This volume is undoubtedly going to be a key reference work on the text of the NT in early Christianity for some time, but it is quite expensive at $150 (so I am very grateful to OUP for the gratuitous review copy)! I wouldn’t recommend anyone to spend that much money on a book, well at least not on a new book – if it was signed first edition of some old book, then sure! Perhaps a relatively inexpensive paperback copy will be released in a year or so, but until then I recommend that you pester your seminary/university library to purchase a copy of it!

Review of The Early Text of the New Testament (Part II)

earlytextTitle: The Early Text of the New Testament

Editors: Charles Hill and Michael Kruger

Bibliographic info: xiv + 413 + 69

Cover: Hard with Dust-jacket

Publisher: Oxford University Press, 2012

Buy it at Amazon

With thanks to the kind folk at OUP for the review copy!

Part I of this review.

The second section of The Early Text of the New Testament consists of nine chapters, eight of which is devoted to an examination of the early textual tradition of a book or section of the Greek New Testament, achieved by examining the extant papyri. The following are the chapters in this section along with their respective authors:

5. The Early Text of Matthew – Tommy Wasserman (pp. 83-107)
6. The Early Text of Mark – Peter Head (pp. 108-120)
7. The Early Text of Luke – Juan Hernández (pp. 121-139)
8. The Early Text of John – Juan Chapa (pp. 140-156)
9. The Early Text of Acts – Christopher Tuckett (pp. 157-174)
10. The Early Text of Paul and Hebrews – James Royse (pp. 175-203)
11. The Early Text of The Catholic Epistles – J. K. Elliott (pp. 204-224)
12. The Early Text of Revelation – Tobias Nicklas (pp. 225-238)
13. Where Two or Three are Gathered Together: Evaluating Agreements between Two or More Early Versions – Peter Williams (pp. 239-258)

I will not enter into a summary of each and every chapter. In regards to chapters 5 through 12, I will point out that the authors do not necessarily approach the task at hand with the same methods. For instance, J.K. Elliot’s contribution on the Catholic Epistles (CE) is able to make use of the Editio Critica Maior (which has been completed for the CE). He compares the reconstructed text of the CE found in the ECM to that of the text of the CE in the extant papyri, noting when each manuscript has readings that are for or against the text of the ECM. The other contributors can not do this (for the obvious reason that the ECM is only complete for the CE). For others, the difference in method is simply due, in part at least, to the differing nature of the manuscript available for the author to examine, e.g. Peter Head’s chapter on the Gospel of Mark doesn’t really have many papyri it can make good use of.

Another issue I should mention is that there is no consistent way in which the authors refer to the papyri in terms of categories; most (all?) of the authors use categories (strict, free, normal) that relate how close the manuscript is to the (reconstructed) original text (i.e. the text found in the Nestle-Aland edition), but some also use the text-type categories (Alexandrian, Western, Caesarean, Byzantine), while others do not. If I recall correctly, most of these chapters included tables of the papyri, though there was a few (maybe just one or two) that did not, and among those that did there was a little bit of variation on the details in the table. Additionally, there are other differences in the contributions in this section: some of the authors have more of a focus on what the manuscripts say in regards to specific textual variants, some lay emphasis on the use of nomina sacra in the manuscript, etc. None of this should be taken as a criticism of this section; it’s just a heads up in case a potential buyer/reader thought that each chapter would use the same method, format, details, etc.

I do feel, though, that the general aim of this section (i.e. providing a window on the early textual tradition of the NT by focusing on the papryi evidence) may only cement into place, for the (layman, novice, or armchair textual critic) reader, that the papyri are some sort of magical witness to the early text. Though I guess this notion is actually mitigated by the chapters themselves, as they do effectively note that not all papyri are made equal; they do not all really deserve the attention that is pushed upon them simply by virtue of being written on papyrus and having palaeographers dating them to a (relatively) early date. Take for instance P72, consisting of a full witness to the text of 1 Peter, 2 Peter, and Jude. Sure, it is our earliest witness to these texts, but the text in P72 isn’t exactly the most useful when it comes to determining the original/earliest text (due to scribe being very careless and possessing an obvious theological tendency in what he wrote down, e.g., see his reading of theos christos in the well-known textual variant in Jude 5).

I will briefly comment on the last chapter in this section, by Peter Williams, as it is different to the others in that it deals with the witness of the earliest versions of the NT, specifically in how it is not such a clear and simple task at determining the underlying vorlage of a Syriac manuscript of the NT (he focuses upon the Syro-witnesses to Mark and Luke 24). The following is a snippet from his concluding thoughts: “It appears that often citation of versions in the textual apparatus without due consideration of their translation technique gives the misleading impression that the support for a particular variant is much stronger than it really is” (258).

All of these chapters are obviously a great read if you are into textual criticism and are no doubt an invaluable resource if you are an active researcher in this field. I will get the third and final part of this review up in a day or two (hopefully).

Review of The Early Text of the New Testament (Part I)

Title: The Early Text of the New Testament

Editors: Charles Hill and Michael Kruger

Bibliographic info: xiv + 413 + 69

Cover: Hard with Dust-jacket

Publisher: Oxford University Press, 2012

Buy it at Amazon

With thanks to the kind folk at OUP for the review copy!

This wonderful book is a collection of essays by various contributors concerning the early textual transmission of the New Testament text. The book is divided into three sections:

  • Part I. The Textual and Scribal Culture of Early Christianity
  • Part II. The Manuscript Tradition
  • Part III. Early Citation and Use of the New Testament Writings.

The first section is comprised of four chapters which have an overarching theme of discussing the culture in which the Greek text of the New Testament was originally written, with an emphasis on book production, the scribal process and scribal habits. The first chapter (pp. 23-36), by Harry Gamble, contains information concerning the Roman book trade, including aspects such as how books were published and disseminated in those days. It’s actually pretty easy to not stop and think about how the book trade would have been quite different than it is to today due to various factors present back then (e.g. mass illiteracy, book production methods, etc). This chapter was actually quite a fascinating read, especially for a bibliophile such as myself.

The second chapter (pp. 37-48), by Scott Charlesworth, aims to show, through an examination of the early NT papyri, the presence of “catholicity” in early Christianity through the use of standard-sized gospel codices and the use of nomina sacra in copies of NT texts. Charlesworth believes that these two factors are indicators that “there was consensus and collaboration between early Christian groups” (39) and are “indicative of an interconnected ‘catholic’ church in the second half of the second century” (41). Charlesworth also thinks that this indication of catholicity cuts against the Bauer thesis outlined in his classic work Orthodoxy and Heresy in Early Christianity (Fortress, 1971). This is due to two reasons: (1) non-canonical gospel papyri (Gospel of Thomas and Gospel of Mary) do not exhibit these indicators of catholicity; and (2) the non-canonical gospels are infrequently cited and preserved compared to the canonical gospels.

Another implication of scribal features in early NT manuscripts is found in the third chapter (pp. 49-62) which is from Larry Hurtado. Drawing upon the study of William A. Johnson ‘Toward a Sociology of Reading in Classical Antiquity’ (AJP 121; 2000; 593-627), Hurtado seeks to offer up a “complementary (but much more modest) pilot-study of the reading of literary texts in worship gatherings of Christian circles of the first three centuries” (52). Hurtado looks at the “conscious and deliberate” preference for the codex book-form amongst early Christians. Noting this, he says:

Early Christians cannot have been unconscious that their preferred book-form was out of step with the larger book culture of the time. Indeed, the evidence suggests a particularly deliberate effort to move away from the bookroll for copies of texts that were intended to function in their assemblies as scripture, as part of their ritual culture, as texts that were associated closely with their gathered worship settings. (56)

Hurtado also discusses various orthographical conventions in the early Christian manuscripts, such as diaeresis and “punctuation marking sense-units”. He then goes on to elucidate the social effects of these various features, saying that it demonstrates a deliberate turn away “from the elitist format of high-quality literary manuscripts” (59), and that this indicates “these Christian manuscripts appear to be intended to enable a greater range of Christians to serve in the public reading of texts in Christian gatherings” (59).

Hurtado goes on to mention the nomina sacra  and the staurogram, saying that these “represent efforts to mark early Christian manuscripts visually as Christian. These scribal devices were not utilitarian in purpose … They originated and developed as visual expressions of Christian piety” (61-62). In summary, this chapter was quite the interesting discussion concerning manuscripts and the sociology of early Christianity. Note, Hurtado also discusses this subject in his book The Earliest Christian Artifacts (Eerdmans 2006).

The fourth chapter (pp. 63-80), and final one in the first section, is from Michael Kruger and is about the attitudes that Christians took towards the scribal process of reproducing their sacred texts. Kruger says that:

One area that has been largely overlooked is the attitude toward the text that is actually expressed by Christians in the earliest literary sources, that is, statements about how they would have viewed their sacred writings, how they would have understood the transmission and preservation of these texts, and how they would have responded to changes or alterations in the text. (63)

Kruger breaks this down into early testimony regarding the scriptural status of NT texts (e.g. 2 Pet. 3.16), and early testimony regarding the reproduction and preservation of NT texts. He ends this chapter with a brief survey of early Christian attitudes toward the reproduction of the texts they held to be Scripture. In order to account fully for the complexity of the historical data, Kruger contends that the historian must allow the explicit testimony of early church leaders to inform the reconstruction of their actual practice in handling those texts.

Read Part II of this review.

Preview of Nestle-Aland 28

So unless you’ve been living under a rock for the past couple months, or just really don’t care about NT textual criticism, you will have heard about the upcoming release of the Nestle-Aland 28th edition (in the US it is December of this year as per Amazon). A key change in this edition is the incorporation of the Editio Critica Maior text for the Catholic Epistles (which includes at least thirty changes to the text of the CE in NA27). I heard that a one-volume edition of the ECM Catholic Epistles will also be released (maybe at about the same time as the NA28), which is apparently going to be a slightly updated edition to the individual installments already published.

In addition to the inclusion of the ECM in the NA28, it will also use new papyri (P117-127) not utilized in the NA27. There are also apparently some changes to the apparatus including the omission of certain witnesses (Byzantine manuscripts as I understand), as well as the critical apparatus no longer using pauci (pc) and alii (al).

Here is a preview page of the text of Jude in the NA28 (click image below to enlarge). Notice how the text of verse 5 has changed from NA27 to NA28 (both changes I disagree with in my wholly amateurish opinion):

  • NA27 placed απαξ within the οτι clause as a modifier of σωσας (making it the counterpart to το δευτερον). Whereas now the NA28 places απαξ outside the οτι clause as a modifier of ειδοτας.
  • The subject of απωλεσεν has changed from κυριος (NA27) to Ιησους (NA28).

Review of The Textual History of the Greek New Testament (Watchel and Holmes)

Title: The Textual History of the Greek New Testament – Changing Views in Contemporary Research

Editors: Klaus Watchel and Michael Holmes

Bibliographic info: viii +226

Cover: Hard

Publisher: Brill, 2012

Buy it at Amazon

With thanks to the kind folk at Brill for the review copy!

This volume is framed by an introduction by both editors and a conclusion by Watchel, between which is found eight essays that are the proceedings from a two day colloquium held in August 2008 at Münster on issues in contemporary New Testament textual criticism.

The first contribution is from D.C. Parker and is titled, Is “Living Text” Compatible with “Initial Text”? Editing the Gospel of John. Building off of his monograph The Living Text of the Gospels (CUP, 1997), in which he contended that the body of textual variation in the Gospels should be seen as a process of interpretation of the Gospel tradition (i.e. the living text), Parker discusses how, since its publication, he has worked on an editorial team for a critical edition of the Gospel of John. This has led him to address the question of the relationship between theories concerning the textual history of the Gospels, as well as whether his use of the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) in his work on John to arrive at an “initial text” (Ausgangstext) is compatible with his notion of a “living text”. Note that the initial text is not the authorial text, but is the text from which one can trace the readings in the extant manuscript tradition (i.e. the text from which readings in extant manuscripts are genealogically descended). Parker winds up concluding that “a point on which The Living Text and the initial text are totally agreed, namely, the impossibility of the attempt to recover a single original text” (21).

This conclusion is, in a way, what the next essay, Original Text and Textual History by Holger Strutwolf, argues against. Strutwolf disagrees with this notion, held by Parker and others, that the quest for the original authorial text of the Greek NT is problematic and unattainable. This chaper is an attempt to answer the question of whether the quest for the original text is obsolete or not. In order to arrive at an answer, Strutwolf draws upon two well-known examples: the Lukan Lord’s prayer (Lk. 11.2-3) and the Matthean version of Jesus’ logion on the goodness of God (Mt. 19.17), both of which were quite fascinating to read. His conclusion is that the “initial text” as arrived at by means of the CBGM (and as found in the Editio Critica Maior), which would maybe be the text in the early- to mid-second century, could very well be the original authorial text, unless there is “evidence which suggests a radical break in the textual transmission between the author’s text and the initial text of our tradition” (41).

The third contribution is David Trobisch’s The Need to Discern Distinctive Editions of the New Testament in the Manuscript Tradition. This brief essay (running in at five pages) puts forth the case that a critical edition of a NT text must include information regarding “the title of the book and the titles of the individual writings, about the collection units, about nontextual features such as the nomina sacra and codex form” (48). For those unaware, Trobisch has authored a slim volume on the development of the NT canon called The First Edition of the New Testament (OUP, 2000), which discusses the importance of the previously mentioned features in the case for an early final redaction of the NT.

The next chapter, Conceptualizing “Scribal” Performances: Reader’s Notes, by Ulrich Schmid, is about deliberate attempts by editors to improve the text through writing notes in the margins. These marginal additions, however, were not always meant to be editorial corrections but may have simply been notes serving other functions (e.g. pointing to a parallel passage elsewhere). In some cases these marginal notes may have ultimately found there way into the main text due to a later scribe using that manuscript as an exemplar and assuming the marginal notes were editorial corrections meant to be integrated into future copies of the manuscript. Schmid provides two main examples of this in Lk. 17.14 in P75 and Mt. 27.49 as found in several witnesses including 01 (Sinaiticus) and 03 (Vaticanus).

Michael Holmes provides the content of the next chapter, Working with an Open Textual Tradition: Challenges in Theory and Practice. After beginning with a discussion on the definition of terms (Holmes prefers “open” and “closed” as opposed to the possibly pejorative “contaminated” and affirmative counterpart “pure”), Holmes provides examples of how mixture occurs in the process of textual transmission. The different ways in which mixture can occur is why Holmes views the local-genealogical method as critical to NT textual criticism; for it deals with each variation unit on its own terms, providing stemmata of readings/variants, as opposed to simply creating a stemma of all manuscripts. This is where the usefulness of the CBGM comes into play, for it relates the local stemmata of variants to a global one of witnesses.

The next contribution is from Eldon J. Epp and is called Traditional “Canons” of New Testament Textual Criticism: Their Value, Validity, and Viability—or Lack Thereof. After giving a thorough history of the emergence of external and internal criteria in New Testament textual criticism, as well as a brief overview on the terminology used in such discussions (of which Epp prefers using “criterion” instead of other options like “canon” or “rule”), Epp then discusses the strengths and weaknesses of sixteen internal and external criteria. The discussion on the eighth criterion, which deals with the longer/longest and shorter/shortest reading in a variant, is quite detailed, bringing out the complexity of what ostensibly seems to be a simple criterion. It’s not as easy as just saying that scribes moved in only one direction, as they didn’t, thus each example that attempts to utilize this criterion needs to be adjudicated on a case by case basis. This chapter almost left me with the impression that this criterion should be basically jettisoned from the repertoire of text-critical criteria/canons (and I had a similar feeling with the Atticism criterion).

Epp finishes his essay by providing his own definition of New Testament textual criticism, a definition which I found myself quietly saying an affirmative ‘Yes!” to, as his mentioning of it as “both science and art” and how it provides a window on early Christianity really resonates with why I enjoy studying NT textual criticism. I will reproduce his definition below:

New Testament textual criticism, employing aspects of both science and art, studies the transmission of the New Testament text and the manuscripts that facilitate its transmission, with the unitary goal of establishing the earliest attainable text (which serves as a baseline) and, at the same time, of assessing the textual variants that emerge from the baseline text so as to hear the narratives of early Christian thought and life that inhere in the array of meaningful variants. (127)

Next up is J.K. Elliott’s chapter, What Should Be in an Apparatus Criticus? Desiderata to Support a Thoroughgoing Eclectic Approach to Textual Criticism. This brief contribution by Elliott, who is himself a practitioner of thoroughgoing eclecticism, contains his case for why a critical apparatus should have a wide range of sources. Though it is not the quantity of witnesses in an apparatus that is the issue, it is more so having a wide range of types of variants, including even those “overlooked as ‘merely’ orthographical.”

I can’t even begin to imagine how huge of a volume an edition of a NT text would be if it contained all the variants found in the Greek manuscript tradition (including lectionaries), other versional traditions, patristic citations, citations in the apocryphal NT (e.g. Gospel of Thomas), the apostolic fathers, as well as other pertinent information such as the scribal habits of particular manuscripts. As Elliott notes, though, this project would be better suited to the electronic age than to paper reproduction:

Electronic publishing is ideally suited to collecting and displaying an increasing number of manuscripts and other witnesses and an infinite number of variants in an ongoing and developing way, as more collations are made and more sources are scoured. Scholars’ greed can be satisfied electronically. (129)

The armchair textual-critic in me salivates at the idea of an “infinite number of variants” being available at my fingertips. For now, however, I will have to remain satisfied with the detailed apparatuses that are available right now, namely, the Nestle-Aland 27th edition of the Greek NT which contains a good starting point (with the 28th edition coming out in December I believe), and the Editio Critica Maior (ECM), a critical edition of the first 1000 years of the Greek NT tradition which, so far, is comprised of four volumes containing the Catholic Epistles (and which I am a proud and lucky owner of). There is also the Vetus Latina project (a thorough display of Latin patristic citations of the NT, some of which apparently may support readings predating Jerome’s Latin Vulgate), and the International Greek New Testament Project which has completed work on the Gospel of Luke and is currently working on the Gospel of John (I think I remember Parker saying that the IGNTP is essentially picking up the ECM franchise for the Gospel of John).

Gerd Mink then provides what is, in my opinion, the best contribution to this volume. It also happens to be, by far, the longest essay at 75(!) pages. Additionally, considering that I had to read through it three times in order to fully understand it (and I’m sure a lot of it is still out of my grasp), it also receives the title of most challenging to read. This essay is called Contamination, Coherence, and Coincidence in Textual Transmission: The Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Complement and Corrective to Existing Approaches.

The CBGM  is used by the Institut für Neutestamentliche Textforschung (INTF; The Institute for New Testament Textual Research) in their effort to produce the ECM. In a nutshell, the CBGM derives genealogical relationships between witnesses from attempting to assess genealogical relationships between their variants and, if possible, to construct a local stemma of the variants within a global stemma of witnesses. As Mink puts it: “Therefore, local stemmata of variants are the elements on which a global hypothesis about the genealogy of their witnesses can be based” (151).

My favorite feature in Mink’s essay is the awesome case study of the CBGM using the variant in Jude 15. In the Greek manuscript tradition this verse contains the reading of πασαν ψυχην (in P72, 01, and 1852) and the alternate reading of παντας τους ασεβεις [αυτων] in the rest of the manuscripts. Mink concludes that, by using the CBGM, there is “good reason to accept” the variant reading πασαν ψυχην as the initial text. This is actually the opposite conclusion to a couple of relatively recent studies done on this textual variant, as I believe that both Tommy Wasserman (in his published doctoral dissertation The Epistle of Jude: Its Text and Transmission) and Timo Flink (in a 2007 Filologia NeoTestamentaria article) both prefer the reading παντας τους ασεβεις. Nevertheless, I think that Mink has done a great job in this case study, and throughout the entire essay, of showing that coherence can be employed in order to make better, and perhaps more objective, use of the extant manuscripts.

All in all, this volume is a very valuable contribution to understanding the current status quaestionis of NT textual criticism, particularly in regards to how the ECM and the CBGM is altering the landscape. The edition I received for review was the hardback version published by Brill. It is somewhat expensive with a RRP of $135 (though it is ~$70 through secondary sellers on Amazon). Thankfully, though, the Society of Biblical Literature has published its own softcover version which goes for ~$30. Hooray for the Brill-SBL partnership!

Who Saved the People Out of Egypt: Ιησους or κυριος

Out of the several textual variants present in Jude 5, there is one which stands out as a significant variant with quite a significant impact on the text. I am, of course, talking about whether the subject of απωλεσεν is κυριος or Ιησους.

The majority of English Bible translations have opted to place κυριος in the text instead of Ιησους (e.g. NASB, NIV, KJV, HCSB), whereas only a few of the more recent translations have chosen Ιησους (e.g. NET, ESV, NLT). The Greek text of the UBS/NA editions have [o] κυριος, whereas the Editio Critica Maior hasΙησους.

A Brief Critical Apparatus

The following list is the textual variants together with a few of the more important manuscripts that attest to them:

  • o κυριος – 018, 020, 049, 056, 0142, 18, 35, 1175, 1836, 1837, Majority text
  • κυριος – 01, 044, 1875
  • o Ιησους – 88, 915 (the only witnesses to the articular)
  • Ιησους – 02, 03, 33C, 81, 322, 323, 665, 1739, 1881
  • o θεος – 04C2V (original reading illegible), 442, 621, 623T, 1845
  • o θεος χριστος – P72 (a singular reading in the mss. tradition)
  • κυριος Ιησους – 1735 and a few lectionaries

The unique reading of P72 is undoubtedly not original. It is not a conflation of θεος and χριστος as no manuscript witnesses to the latter. Due to the other “orthodox corruptions” made elsewhere by the scribe of P72 (e.g. 1 Pet 2.3), it is perhaps safe to say that the reading of o θεος χριστος was also a deliberate alteration by the scribe (perhaps his exemplar read θεος and he added χριστος to it).

Interestingly, the apparatuses of both NA27 and ECM have Ιησους as the reading for manuscript 33, yet it is actually 33C which has that reading (the original reading is o [...] according to Wasserman).

The Patristic and versional evidence is as follows:

  • [o] Ιησους – Vulgate, Coptic (Sa, Bo), Ethiopic, Cyril of Alexandria (†ca. 444), Jerome (†ca. 420),  Didymus (†ca. 395), Bede (ca. 735), and Origen [(ca. 235) according to the 1739mg]
  • [o] κυριος – Syriac (Ha), Pseudo-Oecumenius (ca. VI), Ephraem (†ca. 373), Theolphylus (†ca. 412)
  • o θεος – Syriac (Ph), Clement (†ca. 215)

A Survey of the Literature on Jude 5

Jarl Fossum asserts that the subject of απωλεσεν is Ιησους who is acting as the “deputy of God possessing the Divine Name”,[1] and is “an intermediary figure whose basic constituent is the Angel of the Lord.”[2] Whereas, Wikgren and Osburn have proposed that ιησους is actually meant as a referent to Joshua (the same name in Greek),[3] though this theory fails considering that the action of v. 7 is also ascribed to the same subject of v. 5, and so while it could be possible to attribute the saving of the people out of Egypt to Joshua,[4] it is impossible to attribute the imprisonment of the angels to him as well. In fact, Bauckham believes that the popular use of the Joshua-Jesus typology in the early church writings is what led to the introduction of Ιησους in the textual tradition of Jude.[5] That is to say, a scribe replaced κυριος with Ιησους due to seeing the Joshua-Jesus typology in v. 5 but did not notice that the typology failed to work in vv. 6-7. Yet,  I think that a scribe who is attentive enough to spot the opportunity to use the Jesus-Joshua typology in v. 5 would certainly notice that it doesn’t work in vv. 6-7.

In Bruce Metzger’s acclaimed textual commentary, he says that the reading of Ιησους “is deemed too hard by several scholars, since it involves the notion of Jesus acting in the early history of the nation Israel.”[6] Metzger preferred ιησους over κυριος, but the committee of the NA27 ended up choosing [o] κυριος (Metzger and Wikgren voted for ιησους). The uncertainty of the original reading, however, is noted by the D-rating the committee placed upon the variant.

Philip Comfort discusses the variant in his textual commentary. He asserts that ιησους is easier to argue for because “scribes were not known for fabricating difficult readings.”[7] Furthermore, he claims that “Jesus is here being seen as Yahweh the Savior.”[8]  While ιησους is undoubtedly the harder reading, I do not think it is merely a matter of whether scribes were in the habit of making the text more difficult; instead, it is whether they were also in the habit of making the text conform to a desired theological view (in this case, to a higher Christology by unambiguously attributing the salvation of the Israelites from Egypt to the pre-existent Jesus).[9]

Charles Landon favored κυριος in his monograph on Jude from a rigorous eclectic method.[10] Likewise, in his magisterial monograph on Jude done from the reasoned eclectic method, Tommy Wasserman also preferred κυριος.[11] One reason as to why Landon believes κυριος to be original is that the author of Jude never uses ιησους as a stand alone name but always adds χριστος and/or κυριος to it (see vv. 1, 4, 17, 21, 25). An original and more compelling internal reason for κυριος is provided by Wasserman. He explains that in quoting 1 Enoch 1.9 in Jude 14-15, the author of Jude changes the subject of the quotation from θεος to  κυριος. This is quite significant considering that no other witness to 1 Enoch 1.9 has κυριος as the subject, thus giving a strong precedent for Jude having used the anarthrous κυριος again in verse 5 which is similarly set in a context of judgment like vv. 14-15.

Alternatively, Klaus Watchel, using the Coherence-Based Genealogical Method, analyzed the manuscripts and variants at Jude 5 and determined ιησους to be the original reading.[12] On top of that, two recent articles both argue for ιησους. The first article is by Philipp Bartholomä.[13] He approaches the variant from a reasoned eclectic viewpoint and finds the external evidence favoring Ιησους and that the internal evidence “in no way precludes” it. In the second article, Timo Flink argues that while the internal evidence does favor κυριος, the external evidence “overrules” that and so the reading should be Ιησους.[14] Interestingly, Flink asserts that there is a geographical distinction between κυριος and Ιησους, with the former being an almost exclusive Eastern reading and the latter being a predominantly Western one. For Flink, the widespread geographical occurrence of Ιησους (Egypt, Rome, Ethiopia) is what gives it the “slight edge” over κυριος (Egypt and Syria) as being the better reading (externally speaking).

κυριος or Ιησους

In summary, while the reading of Ιησους does have slightly better external manuscript support, considering that two early and important witnesses to Jude have different readings (01, 03) the corruption to the text must have occurred quite early in the manuscript tradition, thus making internal evidence a more decisive factor. The internal evidence persuasively points towards κυριος. This reading was perhaps ambiguous enough to induce the need for a scribe to elucidate it further, thus the two main variants to it (ιησους and θεος) demonstrate that some scribes believed κυριος to be in reference to God, while others thought it was describing the pre-existent activity of Jesus.[15] How was ιησους introduced into the manuscript tradition? Perhaps its was through a scribe who wanted to use a Joshua-Jesus typology, or it may have been an attempt to unambiguously attribute pre-existence to Jesus; or it may simply have been a case of  transcriptional oversight which mistook a nomina sacra KC for IC. Regardless, there are miniscules (e.g. 93, 1501), which have ιησους despite the fact that none of their closest manuscript ancestors contain that reading, thus showing that ιησους could have emerged independently throughout the manuscript tradition.

Footnotes

1. Jarl Fossum, ‘Kyrios Jesus as the Angel of the Lord in Jude 5-7′, New Testament Studies 33 (1987), pp. 226-43.

2. Ibid., pg. 237.

3. See A. Wikgren, ‘Some Problems in Jude 5′, in B.L. Daniels and M.J. Suggs (eds.), Studies in the History and Text of the New Testament in Honour of K.W. Clark (Salt Lake City, UT: Utah University Press, 1967), pp. 147-52; Carroll Osburn, ‘The Text of Jude 5′, Biblica 62 (1981), pp. 107-15

4. Ibid., pg. 148

5. Richard Bauckham, Jude and the Relatives of Jesus in the Early Church (Edinburgh: T&T Clark, 1990), pg. 309

6. Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd edition (Deutsche Bibelgesellschaft, 1994), pg. 657

7. Philip Comfort, New Testament Text and Translation Commentary (Tyndale House, 2008), pg. 802

8. Ibid.

9. Surprisingly, Bart Ehrman only briefly skims over Jude 5 in his book, The Orthodox Corruption of Scriptures (New York, NY: Oxford University Press, 1993), pp. 85-86

10. Charles Landon, A Text-Critical Study of the Epistle of Jude (Journal for the Study of the New Testament Supplement Series, 35; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996), pp. 70-75

11. Tommy Wasserman, The Epistle of Jude: Its Text and Transmission (Coniectanea Biblica New Testament, 43; Stockholm: Almqvist & Wiksell, 2006), pp. 262-66

12. See his essay in Hugh Houghton and D.C. Parker (ed’s). Textual Variation: Theological and Social Tendencies? (Texts and Studies, Third Series, Vol. 6. Gorgias Press, 2008), pp. 109-27

13. Bartholomä, Philipp F., ‘Did Jesus Save the People Out of Egypt? A Re-examination of a Textual Problem in Jude 5′, Novum Testamentum 50 (2008): 143-58.

14. Timo Flink, ‘Rethinking the Text of Jude 5, 13, 15 and 18’, Filologia Neotestamentaria 20 (2007): 95-125

15. 1 Cor 10.4 and 10.9 are often cited as New Testament parallels which also ascribe activity to a pre-existent Jesus.

1 Cor 13.3 – Boasting (καυχησωμαι) or Burning (καυθησομαι)

Despite the abundance of literature published on it, there is no scholarly consensus yet reached concerning the textual variant in 1 Corinthians 13:3. While there are actually several readings present in the Greek manuscript tradition of this verse, they can all be reduced down to the verbs καυχαομαι, “I boast”, and καιω, “I burn.” The specific readings of καυχησωμαι, “I may boast”, and καυθησομαι, “I may be burned”, will be the focus of this study.[1]

The reading of καυθησομαι has typically been regarded as the original text. This can be seen in that all the earlier critical Greek editions of the New Testament prefer it,[2] it is found in most English translations,[3] and that it is chosen by the majority of commentators and interpreters of this verse.[4] Alternatively, there has been an increasingly prevalent trend towards selecting καυχησωμαι as the original reading, a decision which is seen in recent critical editions,[5] commentaries,[6] and English translations.[7]

Here I will attempt to provide a brief overview of the problem and give my own arbitration on the matter by utilizing a reasoned eclectic methodology, examining the external evidence of manuscripts, versions, and patristic attestation, followed by the internal evidence of transcriptional and intrinsic probabilities.

The External Evidence

There are three readings that have noteworthy support in the Greek manuscript tradition: καυχησωμαι (aorist middle subjunctive of καυχαομαι), καυθησομαι (future indicative passive of καιω), and καυθησωμαι (future subjunctive passive of καιω).[8] While this study only focuses upon the viability of the first two readings, the external support for καυθησωμαι will also be called upon due to the fact that it supports καυθησομαι.[9] The focus of this study precludes an in-depth look at how the future subjunctive reading arose but suffice to say it is likely due to the fact that the indicative is seldom found in a ινα clause.[10]

The following brief apparatus lists the support for each reading:[11]

Καυχησωμαι

  • Manuscripts: P46, 01, 02, 03, 048,[12] 0150, 33, 1739*
  • Versions: Coptic(Sa, Bo)
  • Patristics: Origen, Didymus, Jerome

Καυθησομαι

  • Manuscripts: 04, 06, 010, 012, 020, 81, 104, 263, 1175, 1881*
  • Versions: Old Latin, Italian, Vulgate, Syriac, Ethopic, Slavonic
  • Patristics: Tertullian, Ambrosiaster, Jerome

Καυθησωμαι

  • Manuscripts: 044, 6, 256, 365, 424, 1739c, Byzantine
  • Versions: None
  • Patristics: Tertullian, Origen, Basil, Gregory-Nyssa, Chrysostom, Cyril, Cyprian, Ambrosiaster, Pelagius, Augustine

The reading καυχησωμαι is revealed to be a primarily Alexandrian reading due to being found only in a wide range of Alexandrian witnesses: papyrus (P46), uncials (01, 02, 03, 048, 0150), minuscules (33, 1739), and versions (both the Sahidic and Boharic forms of the Coptic). The earliest patristic attestation to this reading is also from Alexandrian witnesses (Origen and Didymus). While this reading is isolated to a fairly limited geographical area, with little attestation elsewhere, it must be noted that some of the uncials and minuscules which attest to it are generally considered to be some of the most significant extant manuscripts for arriving at the original text.[13]

Kαυθησομαι is supported by the uncial 048, many late minuscules of Egyptian provenance, the second-century translations of the Syriac,[14] Coptic, and Itala,[15] as well as the second-century writings of Tertullian, Clement,[16] and Origen (who was aware of both main readings).  This is noteworthy since it demonstrates the reading existed in the Greek manuscript tradition by at least the mid-second century. So despite the fact that the reading is not found in any early papyri, but is instead found only in later uncials and minuscules, the support supplied by the patristic and versional evidence effectively puts it on par with the external support for καυχησωμαι.

Perera (2005, 114) summarizes the external evidence as favoring καυχησωμαι in terms of both age and categories of manuscripts, yet this is not an accurate assessment of the data considering that both readings can actually be dated back to the second-century. To sum up, both variants have early external evidence but the limited geographical distribution of καυχησωμαι as an Alexandrian reading gives the upper hand to καυθησομαι.

Internal Evidence

The criterion of transcriptional probabilities deals with such matters as scribal habits and paleographical features of a text. It attempts to answer the question as to which textual variant a scribe would have more likely been responsible for introducing into the manuscript tradition. Due to the similarity of the two readings of καυχησωμαι  and καυθησομαι both phonetically and graphically, the variant could have easily arisen from a hearing error in dictation or a visual blemish in an exemplar.

Perera (2005, 120) and Comfort (2008, 515) have suggested that since καυθησομαι is evocative of martyrdom, it is possible a scribal change occurred in an attempt to assimilate the verse to Dan. 3 and its depiction of Shadrach, Meshach, and Abednego being thrown into the fiery furnace. However, it could easily be argued that instead of a scribe changing the text to provide an allusion to Daniel, it was actually Paul himself who intended that allusion in the first place. It is also regularly pointed out that during the time in which this epistle was written, martyrdom by burning had not yet become a widespread phenomenon, for death would have most likely be meted out by other means. Death by burning did become a popular form of execution later on, thus providing the impetus leading to the introduction of καυθησομαι into the manuscript tradition.

Turning now to intrinsic probabilities we approach the variants by examining the vocabulary of the author throughout the text of 1 Corinthians, as well as the larger corpus of Pauline writings. The root verb καυχαομαι is found thirty-five times in the Pauline corpus and can rightly be described as a preferred Pauline term, whereas the root verb καιω is found nowhere else in Paul’s writings.[17] Though this alone cannot be used to decisively adjudicate this variant as there is nothing prohibiting a unique occurrence of a word here by Paul. In fact, one can legitimately argue that a unique occurrence of a word here by Paul could have led a scribe to change it to a more common word that Paul used.[18]

From a contextual perspective, καυχησωμαι is undoubtedly the harder reading and by applying the text-critical principle of lectio difficilior potior, “the more difficult reading is stronger”, it would support the notion that the text was changed to καυθησομαι by a confused scribe. However, various scholars have proposed arguments endorsing the contextual validity of καυχησωμαι. For example, Petzer (1989, 235) proposes that in 1 Cor. 13:1-3 Paul is using parallel argumentation that grows progressively more hyperbolic and climaxes in the use of boasting in the final verse. To elaborate, in each verse Paul speaks of a possible action obtainable by the Corinthians (13:1 – speaking in the tongues of men; 13:2 – prophesying and having faith), which is then followed by an absurd hyperbolic exaggeration of the action (13:1 – speaking in the tongues of angels; 13:2 – knowing and comprehending all mysteries and having faith to move mountains), and finally the usefulness of such an action without love (αγαπην δε μη εχω) is elucidated. In 1 Cor. 13:3, the possible action attainable by the audience is the giving away of one’s possessions, but Petzer does not believe that the reading of καυθησομαι logically follows through with this pattern, as the burning of one’s body is not an unattainable hyperbolic exaggeration of giving away one’s possessions.[19] While this is a salient observation, the alternative reading of καυχησωμαι does not seem to keep this pattern intact either, as boasting about giving up one’s body is hardly an absurd hyperbolic exaggeration.

A structural look at 1 Cor. 13:1-3 reveals that each verse uses the same congruency of imagery in its makeup. Each verse is comprised of two conditional protases, the negative clause αγαπην δε μη εχω, and then an apodosis. The protases in verse 1 reference the “tongues of men and of angels”. These actions, without love, are then described in the apodosis as noisy gongs and clanging cymbals, where the imagery of noise is continuous between the protases and the apodosis. In verse 2, the protases speak of “prophesying” and having “all knowledge and all faith.” These virtues, without love, are described by Paul in the apodosis as “nothing”, which again is continuous with the protases in that “nothing” is the antithesis of “all”. Finally, the first protasis of verse 3 speaks of giving away “all I have” and the second protasis speaks of handing over “my body.” Regardless as to whether the second protasis contains the reading of καυθησομαι or καυχησωμαι, they are both in continuity with the apodosis (“I gain nothing”) by being antithetical to it (i.e. the contrast between “all” and “nothing” again). Yet, καυχησωμαι (“if I deliver up my body that I may boast”) spoils this pattern of continuity by adding a pejorative element which is not found in the previous verses.

Conversely, Petzer (1989, 235) and Fee (1987, 633-35) anticipate this argument and assert that the boasting in this verse carries positive connotations. In particular, Fee says that Paul is speaking of his own bodily sufferings that lead to the positive boasting of the salvation of the Corinthians. Though contra to Fee and Petzer, one can argue that the reading of καυχησωμαι should rightly be seen in a pejorative manner due to how boasting is portrayed this way earlier in the epistle (1 Cor. 1:29, 31; 3:21; and 4:7). Thus if one grants the originality of καυθησομαι, then the giving up of one’s body to be burned conserves the positive aspect of the protases and so preserves the full stylistic pattern of this pericope.

Conclusion

There is no obvious answer to this textual dilemma in 1 Cor. 13:3 as both the external and internal evidence can be marshaled to support either reading. With that said, it is the conclusion of this short study that the reading of καυθησομαι is to be slightly favored due to its widespread early attestation, together with the internal coherence it can bring to the larger pericope of 1 Cor. 13:1-3. The variant of καυχησωμαι no doubt entered the Alexandrian textual tradition quite early, possibly either as the result of an inadvertent scribal mishap, or as a deliberate attempt to correct what was thought to be an erroneous reading of an indicative καυθησομαι in a ινα clause.


Footnotes

[1] The other variants in this verse – καυθησωμαι, καυθη, καυθησεται, and καυθησηται – all derive from the verb καιομαι. See Perera (2005, 114-15) for reasons as to why they should be rejected as being the original text.

[2] It is found in the critical Greek editions of Tischendorf, Nestle, von Soden, Kilpatrick, Vogels, Merk, Gebhardt, and Nestle-Aland’s 25th edition. The similar reading of καυθησωμαι (see fn. 9 below) was preferred by Tregelles, Weymouth, Souter, Scrivener, and Hodges-Farstad.

[3] E.g., KJV, NKJV, RSV, TEV, HCSB, ESV, NASB and NIV.

[4] E.g., Plummer and Robertson (1911, 291), Morris (1958, 183), Elliott (1971, 297-98), Conzelmann (1975, 217), Collins (2000, 471), Garland (2003, 608), and Caragounis (2006, 547-64).

[5] It is found in the critical Greek editions of Westcott-Hort, the United Bible Societies 3rd-4th editions, and Nestle-Aland 26th-27th editions. It is also found in the recent critical Greek edition of the Society of Biblical Literature by Michael Holmes.

[6] E.g., Petzer (1989, 329-53), Witherington (1995, 258), Fee (1987, 633-35), Thiselton (2000, 1042), Metzger (2002, 497-98), Keener (2005, 106-09), Comfort (2008, 514-15), and Fitzmyer (2008, 494).

[7] E.g., RSV (1971 edition), NRSV, TNIV, NLT, and NET. As Malone (2009, 401) notes, the increase in English translations adopting καυχησωμαι is only due to the fact that it is the preferred reading of UBS3/4.

[8] Metzger (2002, 498) regards the future subjunctive reading as “a grammatical monstrosity that cannot be attributed to Paul.” This sentiment is echoed by Fee (1987, 629). For a response to this claim see Malone (2009, 404-06) and Caragounis (2006, 547-64).

[9] See Caragounis (2006, 553-59) for reasoning as to why the manuscript support for these two readings should be conflated together. Note that Aland-Aland (1995, 289) states that καυθησωμαι does not strengthen καυθησομαι significantly, which is probably because it doesn’t add any Alexandrian “Category I” attestation to the reading.

[10] For further reasoning see Perera (2005, 118-19).

[11] The information in this apparatus is primarily taken from Perera (2005, 126-27), Caragounis, (2006, 549) and Comfort (2008, 514).  Please also note that the uncials will be cited used the Gregory-Aland numbering system. For the patristic citations consult Caragounis (2006, 551).

[12] The reading of 048 is actually καυχησομαι which should be taken as support for καυχησωμαι.

[13] For instance, minuscule 1739 is believed to have been copied from a fourth-century uncial exemplar, which itself is thought to possibly be from a second-century papyrus.

[14] Apart from the Harclean Syriac, the Peshitta Syriac should also be considered a witness to καυθησομαι considering that it contains the reading καυθη.

[15] Aland-Aland (1995, 185) places these translations at about A.D. 180.

[16] Clement uses the perfect verb καυθησηται which should be regarded as attestation to καυθησομαι.

[17] Perera (2005, 121) states that it is found three times, but a search with the Accordance software yields no results, unless one believes Paul wrote Hebrews (as it is found in Heb. 12:18).

[18] Notably, there are five occurrences of words derived from καυχαομαι elsewhere in 1 Corinthians.

[19] For a similar line of argumentation see Smit (1993).

Select Bibliography

Caragounis, C.C.  The Development of Greek and the New Testament: Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2006.

Elliott, J.K. “In Favour of Kauthēsomai in 1 Corinthians 13.3” Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 62 (1971): 287-88

Malone, A.S. “Burn of Boast? Keeping the 1 Corinthians 13,3 Debate in Balance”, Biblica 90 (2009): 400-406

Perera, C. “Burn or Boast? A Text Critical Analysis of 1 Corinthians 13:3”, Filologia Neotestamentaria 18 (2005): 111-128

Petzer, J.H., “Contextual Evidence in Favour of KAYXHΣΩMAI in 1 Corinthians 13.3”, New Testament Studies 35 (1989): 229-53

Smit, J.F.M., “Two Puzzles: 1 Corinthians 12.31 and 13.3. A Rhetorical Solution”, New Testament Studies 39 (1993): 246-64

Additional Bibliography

Aland, K. and Aland, B. The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism (2nd edition). Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995.

Collins, R.F. First Corinthians. Sacra Pagina. Collegeville, MN: Liturgical, 2000.

Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Carol Stream, Illinois: Tyndale House, 2008.

Conzelmann, H. 1 Corinthians – A Commentary on the First Epistle to the Corinthians. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Philadelphia, PA: Fortress, 1975.

Fee, G.D. The First Epistle to the Corinthians. New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987.

Fitzmyer, J.A. First Corinthians. Anchor Yale Bible. New Haven, CT: Anchor, 2008.

Garland, D.E. 1 Corinthians. Baker Exegetical Commentary on the New Testament. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2003.

Keener, C.S. 1-2 Corinthians. The New Cambridge Bible Commentary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

Metzger, B.M. A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd edition). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2002.

Morris, L. The First Epistle of Paul to the Corinthians. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1958.

Plummer, A. and Robertson, A.T. First Corinthians, International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1911.

Thiselton, A.C. The First Epistle to the Corinthians. The New International Greek Testament Commentary. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2000.

Witherington, B. Conflict and Community in Corinth. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995.

Review: Revisiting the Corruption of the New Testament (Part II)

Title: Revisiting the Corruption of the New Testament

Series: Text and Canon of the New Testament

Editor: Daniel Wallace

Bibliographical Info: 266 + 17 (indices)

Cover: Soft

Publisher: Kregel, 2011

Purchase it at Amazon

With thanks to Kregel for the gratuitous review copy.

Read Part I here.

Chapter 4 contains Adam Messer’s contribution to this volume with an essay titled, Patristic Theology and Recension in Matthew 24.36 – An Evaluation of Ehrman’s Text-Critical Methodology. This chapter is similar to the previous one in that it approaches a NT textual variant with the purpose of investigating the charge that passages in the NT were deliberately changed for theological reasons. The variant found in Matt 24.36 is whether, when discussing the parousia, Matthew recorded Jesus’ caveat that the Son doesn’t know the day and hour (ουδε ο υιος).

Messer provides an examination of the theological motivations that might have caused the omission of the phrase from Matthew, as well as the Patristic evidence for this variant. It was quite interesting to see the excuses that some of the church fathers came up with in order to reconcile how Jesus could say that he didn’t know the day nor hour of his return with the belief that Jesus is God. It reminds me of how many people today come up with some creative explanations to reconcile parts of the Bible which contradict each other.

In chapter 5 Tim Ricchuiti provides us an essay title, Tracking Thomas: A Text-Critical Look at the Transmission of the Gospel of Thomas. Ricchuiti uses the canons of textual criticism to examine the differences between the Coptic and Greek versions of various logia of the Gospel of Thomas. The purpose of such an exercise? By comparing the Greek fragments to the Coptic text, Ricchuiti is aiming to to assess the merit of the Greek fragments against the Coptic text. He concludes that, inter alia, “scholars are on fairly solid ground when it comes to the assumption that the Greek represents an earlier strain of Thomas.” (226)

Brian Wright contributes the essay for chapter 6, Jesus as ΘΕΟΣ – A Textual Examination. Wright examines the seven verses in the New Testament which may very well call Jesus  “θεος” (John 1.1, 1.18, 20.28, Acts 20.28, Gal 2.20, Heb 1.8, and 2 Pet 1.1). Wright concludes that the three Johannine passages, Heb 1.8, and 2 Pet 1.1, do refer to Jesus as θεος, whereas Acts 20.28 and Gal 2.20 do not.

I believe that the point behind this essay was to show that despite the fact that many of the passages in the NT which call Jesus θεος have either grammatical problems or textual variants, it is still clear that the NT unambiguously refers to Jesus as θεος. While I wouldn’t disagree with this, it doesn’t take it far enough. I mean, having decided that the NT calls Jesus θεος, the question naturally arises as to what exactly this meant for the author of the text (as one can not just simply assume it means what mainstream Christianity thinks it means).

In general I don’t have many criticisms of this book. All of the essays were  thoroughly researched and exhaustively footnoted. It was kind of annoying, though, to see a few verses examined multiple times throughout the book (e.g. an examination of Matt 24.36 is found in three of the six essays). Also, seeing as one of the themes of the book was whether any important Christian doctrines are altered by NT variants, it would have been interesting to see Heb 2.9 tackled in this regard, i.e. what would be the theological implications of the reading “choris theou“? Is it easily reconcilable in a Trinitarian framework?

Despite these criticisms, I thought this book was great from a text-critical perspective and I am interested to see what other volumes this new series from Kregel brings forth.

Review: Revisiting the Corruption of the New Testament (Part I)

Title: Revisiting the Corruption of the New Testament

Series: Text and Canon of the New Testament

Editor: Daniel Wallace

Bibliographical Info: 266 + 17 (indices)

Cover: Soft

Publisher: Kregel, 2011

Purchase it at Amazon

With thanks to Kregel for the gratuitous review copy.

This book is the inaugural volume of the Text and Canon of the New Testament series published by Kregel, a series which is set on tackling the thorny questions of textual and canonical criticism that arise in New Testament studies, e.g., were the NT books genuinely written by their ascribed authors? Do the books of the NT contradict one another historically and theologically? And so forth. This present volume examines a foundational issue for NT studies, which is whether we can recover the original autographic text or whether this claim is nothing but a pipe-dream. This book contains six essays which approach this question from various angles.

Chapter 1 contains the essay, Lost in Transmission: How Badly Did the Scribes Corrupt the New Testament?, is by the editor of this volume, Daniel Wallace. This chapter is directly aimed at the works of Bart Ehrman. Wallace begins by noting his perplexity regarding Ehrman’s most popular work, Misquoting Jesus, which if read one way is not controversial, but if read another way then it directly contradicts the scholarly publications that Ehrman has published.

Wallace sets out three questions to answer in this chapter:

  1. What is the number of the textual variants.
  2. What is the nature of the textual variants.
  3. What theological issues are at stake.

On the first question, Wallace mentions the usual arguments against Ehrman’s presentation of the data, e.g., the connection between the number of manuscripts and the number of variants. In other words, the more manuscripts one possesses of a text, then the more scribal errors there will be. That is the nature of the beast. If one possessed only a mere handful of manuscripts of a text, then sure there would be fewer variants, but then one could just complain that the paucity of manuscripts means we can not be certain about the original text. Interestingly, Wallace also compares the transmissional history of the NT to the Qur’an and notes that what Erhman says about the NT is more accurately representative of the Qur’an.

In discussing the variant of 616 in Revelation for the number of the beast, Wallace humorously notes that:

This textual variant does not change any cardinal belief of Christians, but, if original, it would send about seven tons of dispensational literature to the flames! (43)

Amen to that!

This essay finishes with up a mention of seven meaningful and viable variants in the NT, with a particular focus on Matt 24.36 (“nor the Son”) which is Ehrman’s  “prime example of Orthodox Corruption”.

Having read quite a few books by Ehrman, I think there is an easily recognizable difference between Bart Ehrman the scholar and Bart Ehrman the populist writer; the former is responsible for such works as The Orthodox Corruption of Scripture and The New Testament: An Historical Introduction to the Early Christian Writings, whereas the latter is responsible for such works as  Misquoting Jesus and Jesus, Interrupted.

I’ve said before that I consider Orthodox Corruption to be an important book for anyone interested in early Christianity to read. Even Ehrman’s populist works can be useful as, for example, Misquoting Jesus contains quite a good introduction to NT textual criticism. Irrespective of this, Ehrman seemingly gives a different presentation and interpretation of the data in his populist works than he does in his scholarly works.  In Misquoting Jesus, Ehrman paints the picture that the original text of the NT is inaccessible to us and that we just cannot know what the original manuscripts said. But then in Orthodox Corruption, Ehrman conveys the opposite because he needs to be able to show what the original text said (and what it was changed to), in order to demonstrate the thesis of this book (i.e. that textual changes occurred due to theologically motivated scribes).

Chapter 2 contains an essay by Philip Miller titled, The Least Orthodox Reading is to be Preferred: A New-Canon for New Testament Textual Criticism? Like the last essay, this one is also directly aimed at the works of Bart Ehrman. Miller believes that an unstated, but implicit, canon exists in Ehrman’s text-critical methodology. This canon is, as the chapter title bears out, that when confronted with a textual variant, the reading which appears to be in-sync with “orthodoxy” is to be regarded as a possible alteration to the more “unorthodox” reading.

Miller begins by showing that the reality of theologically motivated textual alterations is nothing new to the field of textual criticism. This is followed by a look at Ehrman’s book, The Orthodox Corruption of the Scripture, which lays out his view as to the nature and scope of scribes deliberately altering the text to make it more patently orthodox. While I agree that deliberate textual alteration of the NT writings occurred on occasion, I disagree that it was some sort of large-scale programmatic phenomenon as Ehrman seemingly envisages it.

Miller then examines how Ehrman deals with some textual variants by looking at Ehrman’s methodology in light of the internal and external evidence. The main variants that Miller investigates are Matt 24.36, John 1.18, and Heb 2.9 (strangely enough, I actually tentatively agree with Ehrman on all three of these variants). Miller also lists another dozen or so variants that feature prominently in Orthodox Corruption, compares Ehrman’s conclusions to those of the NA/UBS text, and draws the conclusion that:

Ehrman’s application of the canon of unorthodoxy not only estranges him from the widely accepted NA27/UBS4 text but also fails to prove his thesis. … For Ehrman, it appears that the least orthodox reading is to be preferred and that this presupposed canon often results in textual decisions that are at odds with the mainstream reconstruction of the text. (83-4)

Miller then lists four criterion that needs to be proved before the canon of unorthodoxy can be demonstrated as valid. This is then followed with a five point critique of the canon of unorthodoxy. All in all, I think this essay does a good job at showing that Bart Ehrman, despite his protests to the contrary, is using the canon of orthodoxy (and in the process is effectively presupposing his conclusions by doing so).

Chapter 3, by Matthew Morgan, contains the essay The Legacy of a Letter: Sabellianism or Scribal Blunder in John 1.1c? Morgan discusses the reading of found John 1:1c that is found in two eight-century manuscripts – 019 and 032-S  – which both contain the reading και ο θεος ην ο λογος (the variant being the presence of the article before theos). Morgan says that,

If correct, this reading threatens the assertion that evangelical doctrine is unaffected by any variant. (92)

What follows is a brief look at the rise of Sabellianism, the reaction of “orthodox” church fathers against it, and an assessment on the historical viability that there was a Sabellian influence on the textual transmission of the NT. The meat of the chapter is next up. Here Morgan examines the scribal habits to be found in the two codices which possess the extra definite article – Regius (019, L) and Freerianus (032-S, Ws). He also provides a grammatical analysis of the variant using Colwell’s rule, and concludes that “the notion that the article with θεος supports an earlier Sabellian reading is an unsightly myth.” (124)

To be continued in Part II..

Differences in OT and NT Textual Criticism

I am quite a fan of New Testament textual criticism and think it is the most interesting discipline I have delved into during my religious/theological studies. I have only just begun, however, to explore the world of Old Testament textual criticism and am kind of shocked as to how much of a different discipline it is. I mean, OT textual criticism seems to have different methodologies, goals, and terminology. Not to mention quite a different scope of data to work with.

One difference between OT and NT textual criticism that keeps tripping me up is how terminology is used differently in the two disciplines. For instance, “family”, “recension”, and “text-type” mean different things in NT textual criticism, yet there seems to be a large amount of overlap in these terms in OT textual criticism, to the point where they seem to be used synonymously on occasion.

Perhaps the biggest difference I have noticed between NT and OT textual criticism is that the former uses a reasoned eclectic method, while the latter uses a more rigorous eclectic method. This is to say, OT textual critics seem to promote internal evidence to the point of excluding external evidence, whereas for NT textual critics the external evidence is just as important as any internal considerations. I can see why OT and NT textual criticism have these differing methodologies (e.g. due to the different nature of data the two fields have at their disposal), but it is kind of strange to having to put aside my NT textual critical mindset when looking at an OT textual problem.

To make it worse for me, I am about as adept at Hebrew as a monkey is at English, so it just makes it even more difficult and time-consuming for me to explore OT textual criticism.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 54 other followers