Answers to the ‘Exercise’ questions of Unit 9 of Greek: An Intensive Course by Hansen and Quinn. If you spot an error or have alternate suggestions of translation then please leave a comment below. (Note: Answers to Drill questions will be coming sometime in the future).
- (a) If you should do wrong, you would be conquered.
(b) If you do these things, you are honored.
(c) If we should do this, we would be conquered.
(d) If you do not do wrong, you would not be conquered.
(e) If you do not do wrong, you would not be conquered
(f) If we do this, we would be conquered.
- (a) If I were doing this, I would be honored.
(b) If these men were wronging those men, they would not be honored.
(c) If he should not make a sacrifice, he would not conquer.
- These things, Athenians, have been written about the good person/man being by the poets who taught all the citizens well and nobly, while the orators who are now persuading the people are writing the following.
- The water of this land is good, you know, but its people are bad.
- The hoplites that were left on the island by the general could be stationed either beside the bridge or above the plain.
- To steal the things of others is neither noble nor good. For when they do wrong, they are not honored by the citizens, if anyone is indicted of theft by the orators.
- If these arms here had not been sent to this island, you neither would have defeated in battle that enemy who was harming your land, nor would you now be performing sacrifices because you were saved.
- Although you had been taught well, you were nevertheless doing shameful things.
- Everyone honors those who keep the peace since they do just things.
- The citizens were not honoring that man because he was both stealing the things of the people and wronging everyone.
- Five of the dancers who were sent beside the sea into the temple of the goddess will dance in this night. For the hoplites have come, the ones, at any rate, who are good, after the victory of the barbarians in order to honor the gods.
- While the hope of victory is good for these men, the fear of the enemy, at any rate, is bad.
- The old men honored this orator, whoever, at any rate, without writing down letters, taught the young men by speeches about the affairs of the council and the assembly. For having been educated in this way they ruled all the islands.
- While free men are governed, others are ruled by shameful men.
- Having left the weapons, are we to do a bad thing to the righteous with speeches?
- Without water, wine impairs judgment.
- After having led both fine goats and other animals into the temple we shall both make sacrifices and dance all night honoring the gods because they saved the army.
- The hoplites were being stationed in this plain beyond the road. And further, the others were being sent out of this land to those islands in which all people were being wronged by the enemy.
- Even those beneath the earth have been honored by their friends. For, you know, the reputation of the good is immortal.
- O Greek soldiers, are we to be conquered by these slaves? For if we do not win, the democracy will be destroyed. During this day, therefore, let us neither be conquered nor let us make peace before victory.
- In name they were making peace, while by deed the war, at any rate, was not being stopped.
- Young man, you have been sent, you know, beyond the plain so that you may conquer the barbarians with the good divinity.
- In judgment and in rhetoric this man is capable, but in experience of the affairs of the assembly he is not.
- Before the battle we sacrificed those fine goats to the god who saved the people. For in this manner both the leaders and the others were saved.
- Brother, if only you would not do bad things to this man nor harm him in this way stealing his property.
- The struggle over freedom is noble, both to the men of old and to those of today. For the prize of this struggle is a good life.
- Are you writing the speeches of these men in water?
- It is in fact unreasonable neither to begin a battle nor to guard friends if you are wronged by these barbarians.
- If you were doing these things, you would not be conquered.
- You were making an attempt at least.
- ὦ φίλε, μὴ κακὰ ποιοίης τούτους τοὺς μικροὺς γέροντας τιμώμενος ὑπό γ’ ἐκείνων τῶν νεανιῶν τῶν ἀδίκων.
- ἄλογόν τοι αἰσχρὰ ποιεῖν. ὃς ἂν ἄνευ τῆς δίκης τοὺς ἄλλους ἀδικῇ, οὗτος δικαιῶς βλαβήσεται ὑπὸ τῶν θεῶν.
- ταύτας μήτε τιμῶμεν μῆτε καλῶς ποιῶμεν, αἳ σιγῇ ἐκείνας τὰς οἰκίας πεφυλάκασιν;
- οἱ Ἕλληνες ἄλλα τε ζῷα καὶ τὰς αἶγας ἔθυον ταύταις ταῖς θεαῖς πρὸ ἐκείνων τῶν ἀγώνων ὅπως μὴ νικῷντο.